人,婦女,狗,食物
man: 人
woman: 婦女
dog: 狗
food: 食物
i thought woman would have been: 婦人?
same for dog food: 狗食 why are there only 2 logograms? shouldn't there be 3?
p.s, i wanna check if the online translators translate correctly. what am i saying here?
有大乳房的婦女有一頭非常美麗的驢子。
girl person (girl) = 女人 .
wife = 婦人
food/eat, type/things = 食物
The translation for dog food doesn't seem right I think? I think it's "gao leung" I can't remember the chinese character.
As for the last sentence, it doesn't make sense i think?
Are you trying to say there's a big bust woman with a very beautiful ass?
Structure is awkward and I haven't even studied proper structure to notice that. Somehow ass got translated to donkey LOL
woman / female could be translated as either 婦女 (more polite) or 女人 (more general).. 婦人 is kind of the "singular" form of 婦女 when used to refer to a single female person
wife should be 妻/妻子 (more formal) or 老婆 (more colloquial, literally old + old woman)
dog food would normally be called 狗糧, literally dog + food, because 糧 is a more classical/formal word originally meaning grains/taxes and generalized to mean food
classical chinese and the southern chinese languages (cantonese, fujianese, shanghainese etc, which preserved more features of ancient chinese than mandarin) tend more often to use single characters as words, so one character = one word.. but later chinese tended to add redundant characters to lengthen the word, probably to make it easier for speaking, so that nowadays it's more common for two characters = one word.. eg nowadays, esp in mandarin and written chinese (which is based on mandarin), 糧 is usually used as 糧食 (food + food or grain + food)
as for your sentence, it makes sense, but not the meaning that you wanted..
有大乳房的婦女有一頭非常美麗的驢子。
character-for-character is:
have-big-milk-room-'s-woman-woman-have-one-head-not-usual-pretty-pretty-'s-donkey-little
collapsed into words:
have-big-breast-'s-woman-have-a-unusual/very-pretty-'s-donkey
(chinese has a class of "quantifiers" that are usually used in front of nouns, so that 頭 or "head" in this case is the quantifier for large animals)
(the 子 in 驢子 is another common feature in mandarin / modern chinese to lengthen words to two characters, in this case adding a "diminutive" or "intimate" sense.. ancient/southern chinese usually don't do that)
and when you correct for the differences in syntax and the lack of conjugation in chinese, you will get:
(the) woman with big breasts has a very pretty donkey
the only problem being, "ass" has two definitions (buttocks and donkey, which was the original meaning), so the translator took the more formal / original meaning and translated it as "donkey"
--
PS. a grammatically slightly more correct way to say that sentence in mandarin/written chinese would be
那個大乳房的婦女有一頭非常美麗的驢子。
literally:
that-(quantifier)-big(etc same as above)
in this case the first quantifier is for the woman, not for the breasts
in case you're interested, in cantonese the sentence would be:
個大胸女人有隻好靚嘅驢。
literally:
(quantifier)-big-breast-female-person-has-(quantifier)-good-pretty-'s-donkey
see how much shorter the cantonese sentence is