This is very problematic. Government certified translation in Ontario translates proper names into English according to the official standard (i.e. Pinyin, which reflects the official pronunciation). My wife's Hong Kong passport presented her name according to the Cantonese standard. When we'd obtained an Ontario certified translation of her birth and other certificates, the government refused to accept that they and the passport belonged to the same person. That's when we realised that any criminal who wanted to obtain multiple ID's could probably find a way to do so.Beg to differ a little on this, given the cultural differences between Hong Kong, Mainland China and Taiwan and the fact that we have significant populations of each in the Canadian context, the use of the blanket term "Chinese" in reference to Putonghua can be problematical (think about what that assumption will do in situations where translation services are needed, for example). Fundamentally, Cantonese and Putonghua (not to mention Shanghainese, etc) - are not that inter-intelligible - it definitely isn't like UK vs. North American vs. Caribbean English.
In Chinese it's not a problem due to its being written in the same characters (which is what the Chinese and Hong Kong governments look at. But when vital statistics, CBSA, Immigration Canada, RCMP, etc. looks at the romanized version, it simply does not have the competence to determine if the 'names' are in fact variants of the same. When we think of Muhammad, Mohamed, etc., we can wonder.