44 North
Senior Member
I guess the old British term for a lesser station - "halt" - has lost favour.....
- Paul
I certainly have never heard my parents use the word "halt" in regards to a transit stop. But looking at the word halt I'm getting a German vibe for some reason. Which makes me wonder if it might not be better to look to Germany to see whether they use different terms for rapid transit stations and tram-style stops. After all they have a pretty excellent classification for transit (e.g Tram, Stadtbahn, U-Bahn, S-Bahn - all with fairly uniform symbols across their cities).
Eglinton Crosstown would fit their definition of stadtbahn - i.e has a grade-separated metro-like section but also runs in the street like a tram. For, say, Stuttgart's stadtbahn are the stations and stops described with different terms like bahnhof ("station") or strassenbahnof ("street station")? Or all simply bahhofs?